Глава  | 1  | 2  | 3  | 4  | 5  | 6  | 7  | 8  | 9  | 10  | 11  | 12  | 13  | 14  | 15  | 16  | 17  | 18  | 19  | 20  | 21  | 22  | 23  | 24  | 25  | 26  | 27  | 28
В оглавление

ГЛАВА 1

  1. Вот родословнаяK Мессии ЙешуаK, сынаK Давида, сына Аврагама:
  2. Аврагам был отцом Ицхака, Ицхак был отцом Я'акова, Я'аков был отцом Й'гуды и его братьев,
  3. Й'гуда был отцом Переца и Зераха (их матерью была Тамар)K, Перец был отцом Хецрона, Хецрон был отцом Рама,
  4. Рам был отцом Аминадава, Аминадав был отцом Нахшона, Нахшон был отцом Салмона,
  5. Салмон был отцом Бо'аза (его матерью была Рахав)K, Бо'аз был отцом Оведа (его матерью была Рут)K, Овед был отцом Йишая,
  6. Йишай был отцом Давида, царя. Давид был отцом Шломо (его матерью была жена Урии)K,
  7. Шломо был отцом Рехав'ама, Рехав'ам был отцом Авии, Авия был отцом Асы,
  8. Аса был отцом Й'гошафата, Й'гошафат был отцом Йорама, Йорам был отцом Узиягу,
  9. Узиягу был отцом Йотама, Йотам был отцом Ахаза, Ахаз был отцом Хизкиягу,
  10. Хизкиягу был отцом М'наше, М'наше был отцом Амона, Амон был отцом Йошиягу,
  11. Йошиягу был отцом Й'ханьягу и его братьев во время изгнания в Вавилон.
  12. После Вавилонского изгнания, Й'ханьягу был отцом Ш'алтиэля, Ш'алтиэль был отцом З'рубавеля,
  13. 3'рубавель был отцом Ав'ихуда, Ав'ихуд был отцом Эльякима, Эльяким был отцом Азура,
  14. Азур был отцом Цадока, Цадок был отцом Яхина, Яхин был отцом Эль'ихуда,
  15. Эль'ихуд был отцом Эль'азара, Эль'азар был отцом Матана, Матан был отцом Я'акова,
  16. Я'аков был отцом Йосефа, мужа МирьямK, от которой родилсяK, Йешуа, названный МессиейK.
  17. Итак, было четырнадцать поколений от Аврагама до Давида, четырнадцать поколений от Давида до Вавилонского Изгнания, и четырнадцать поколений от Вавилонского Изгнания до Мессии.
  18. Вот как произошло рождение Мессии Йешуа. Когда его мать Мирьям была обрученаK с Йосефом, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что она беременнаK от Руаха-ГаКодешK.
  19. Её жених, Йосеф, поступал праведно, и потому он намеревался расторгнуть помолвку тихо, не предавая её публичному позору.
  20. Но когда он размышлял об этом, ангел АдонаяK явился ему во сне и сказал: "Йосеф, сын Давида, не бойся принять Мирьям женой в дом твой, ибо плод, зачатый в ней, от Руаха-ГаКодеш.
  21. Она родит сына, и ты назовёшь его Йешуа, [что значит 'Адонай спасает']K, потому что он спасёт свой народ от грехов их".
  22. Всё это случилось, чтобы исполнилось сказанное Адонаем через пророка:K
  23. "Девственница забеременеет и родит сынаK, и назовут его Имману'эль"K(Йешайагу - Исайя 7:14)
  24. Проснувшись, Йосеф поступил так, как сказал ему ангел Адоная - он взял Мирьям в свой дом женою,K
  25. но не имел с ней близости до тех пор, пока она не родила сынаK, и он назвал его Йешуа.
назад  |  вперед

Глава  | 1  | 2  | 3  | 4  | 5  | 6  | 7  | 8  | 9  | 10  | 11  | 12  | 13  | 14  | 15  | 16  | 17  | 18  | 19  | 20  | 21  | 22  | 23  | 24  | 25  | 26  | 27  | 28

Стих 1-16. Новый Завет начинается с родословной Йешуа, чтобы показать, что он отвечает установленным в Танахе требованиям. Танах утверждает, что Мессия должен быть потомком Аврагама (Бытие 22:18), Я'акова (Числа 24:17), Й'гуды (Бытие 49:10), Йишайи (Исайя 11:1), Давида (2 Царств 7:3; см. ниже о "Сыне Давида") и З'рубавеля (Аггей 2:22-23). Все эти имена мы находим в ст. 1-16. Родословная Йешуа по строению напоминает родословные Танаха (Бытие 5, 10; 1Паралипоменон 1-9, и т. д.).

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стих 1. Йешуа Машиах обычно переводится как Иисус Христос, как будто имя этого человека - "Иисус", а фамилия "Христос". Но это вовсе не так. "Йешуа" - это имя Иисуса на иврите и арамейском языках, то есть на языках, на которых он сам говорил. В течение тридцати с лишним лет здесь на земле люди называли его Йешуа. Слово Иисус представляет собой попытку русско-говорящих людей произнести имя Мессии, каким оно появляется в греческих рукописях Нового Завета, "Иисус"- йи-сус на современном греческом языке, и, возможно, йей-сус на древнегреческом языке "Койне", который начал вытеснять арамейский язык в качестве "лингва франка" (общеупотребительного языка) Ближнего Востока после завоевания Александром (331- 323 гг. до н. э.). В свою очередь, слово "Иисус" представляет собой попытку самих древних греков произнести слово "Йешуа". Используя еврейское имя "Йешуа", ЕНЗ призывает читателя обратить внимание на еврейское происхождение Мессии.

Мессия. По-гречески "Христос", что означает то же самое, что и еврейское "Машиах", а именно "помазанник" или "тот, на которого возлили елей". Значение этого титула связано с церемонией помазания оливковым маслом царей и священников при вступлении в должность. Таким образом, понятие "Мессия" несёт в себе идею передачи от Бога священнической и царской власти. Греческое слово "Христос" обычно так и передаётся на русский язык. В двух местах Нового Завета (Йохн. 1:41, 4:25) греческий текст содержит слово "Мессия", транслитерацию еврейского "Машиах". ЕНЗ также переводит "Христос" как "Машиах" в двух местах, где еврейское значение этого слова имеет особый смысл: Мат.16:15 и 26:63 (и, соответственно, Мар.8:29, 14: 61; Лук. 9:20, 22:67). Другие, рассуждая подобным образом, используют "Машиах" в таких местах, как, например, Деян. 2:31, 36, 38. Выбор слова ("Христос", "Мессия" или "Машиах"), зависит от цели, преследуемой переводчиком, и, в конце концов, от его интуиции или личного предпочтения. Обычно в тексте ЕНЗ греческое слово "Христос" переводится как "Мессия"; "Христос" же не употребляется ни разу. Причина этого в следующем: слово "Мессия" несёт определённый смысл в еврейской религии и культуре, в то время как "Христос" звучит чуждо и имеет негативную окраску из-за преследований, обрушившихся на евреев со стороны тех, кто называл себя последователями Христа. Кроме того, использование слова "Мессия" более чем в 380 местах в тексте ЕНЗ является постоянным напоминанием о том, что Йешуа - никто иной, как обещанный Машиах, которого жаждет обрести еврейский народ. Русское слово "Христос" не отражает того, что Йешуа исполнил надежды евреев и библейские пророчества.

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стих 1. Сын. Слово "бен" на иврите ("сын", "сын такого-то") обычно используется в Библии и в иудаизме в трёх различных случаях:

  1. Как в Библии, так и в иудаизме, человек обычно зовётся сыном своего отца. Например, если в синагоге для прочтения отрывка из Торы вызывается Боря, сын Миши Левина, его объявят не как Бориса Левина, но как Баруха бен-Миха'эля ("Барух, сын Михаила").
  2. "Бен" может также означать не непосредственного сына, но более отдалённого потомка, как, например, в настоящем стихе. Давид и Аврагам были далёкими предками Йешуа (также ст. 8, где Йорам не был отцом, но прапрадедом Узиягу).
  3. В-третьих, слово "бен" может быть использовано в более широком смысле, как "имеющий черты характера", и это тоже применимо в данном случае. Йешуа обладает качествами, которые мы находим и в Аврагаме, и в царе Давиде.

Сын Давида. Авраам и Давид занимают особое место, потому что имеют уникальное значение в родословной Мессии. Термин "Сын Давида", фактически, является одним из имён Мессии, основанном на тех пророчествах Танаха, в которых говорится о том, что Мессия будет потомком Давида и воссядет на престоле Давида на веки. "Сын Давида" не употребляется в Танахе как имя Мессии и впервые появляется как таковое в псевдоэпиграфе "Псалмы Соломона", 17:23, 36, написанном в 1 веке до н. э. В Новом Завете этот термин встречается около 15-20 раз; в иудаизме он употребляется по сей день.

Сын Аврагама. Этот термин имеет важное значение, по крайней мере, по четырём причинам:

  1. Как царь Давид, так и царь Йешуа, являются потомками человека, избранного Богом и ставшего отцом еврейского народа (Бытие 12:1-3).
  2. Йешуа - обещанное "семя Аврагама" (Бытие 13:15, объясняется в Галатах 3:16).
  3. Можно увидеть намёк на загадочное отождествление Мессии с еврейским народом (см.2:15К), так как каждый еврей приходится сыном Аврагаму (3:9).
  4. Йешуа также отождествляется со всяким верующим в него, будь то еврей или язычник (Рим.4:1,11,17-20; Гал.3:29).
Вернуться к чтению Доброй Вести

Стихи 3, 5, 6, 16. Тамар ... Рахав ... Рут ... жена Урии (Бат-Шева)... Мирьям. Женщины, тем более язычницы по происхождению, редко включались в родословные. Здесь первые четыре - это язычницы, которым Бог оказал особую честь, включив их в список прародителей Йешуа, еврейского Мессии, через которого язычники, женщины и рабы спасены наравне с евреями, мужчинами и свободными (Гал.З:28).

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стих 16. Йосеф, муж Мирьям, от которой родился Йешуа... Отклонение в языке от нормального образца "А был отцом Б" указывает на то, что Йешуа не был зачат обычным образом. Другие места утверждают, что Святой Дух Божий осенил Мирьям и стал причиной того, что она забеременела, не имея близости с мужчиной.

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стих 16. Йешуа, названный Мессией. Эта несколько неуклюжая фраза обращает наше внимание на то, что родословная запись приводит к конкретному человеку по имени Йешуа, а именно к Йешуа, который был известен как Мессия. Здесь нет намёка на то, что он не был Мессией - названный Мессией, потому что он им был и остаётся.

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стих 18. Обручена. На иврите/арамейском языках словом, означающим помолвку, является "кидушин", что значит "освящение, отделение", т.е. обособление, отделение определённой женщины для определённого мужчины. В соответствии с Мишной, прелюбодеяние в период помолвки является более серьёзным грехом, чем прелюбодеяние после бракосочетания. Мишна определяет четыре вида смертной казни в порядке уменьшения тяжести преступлений: побитие камнями, сожжение, отсечение головы и удушение (Сангедрин 7:1). Человек, вступивший в связь с помолвленной девицей, должен был нести то же наказание, что и тот, кто имел близость со своей матерью, а именно его побивали камнями (Сангедрин 7:4). Человека, вступившего в связь с чужой женой, подвергали смерти путём удушения (Сангедрин .11:1). Сегодня, отчасти для того, чтобы избежать возможности совершения этого тяжкого греха, официальная еврейская помолвка (кидушин или 'ерусин) и бракосочетание (нису'ин) совмещены в одну церемонию.

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стих 18. Руах ГаКодеш, слово на иврите, означающее "Святой Дух". Этот термин встречается в Танахе (Исайя 51:13(11), 63:10-11) и означает то же самое, что и "Божий Дух" (Руах - Элогим), которое впервые появляется в Бытии 1:2 - "носился над водою". В этом стихе, а также в Исайе 48:16 и в других местах Писания, можно обнаружить, что Святой Дух божествен так же, как Бог. По условиям Нового Завета, Йешуа посылает Святого Духа обитать в любом человеке, верящем в Бога через Мессию. Святой Дух даёт такому человеку силу для служения, наставление в Божьей истине, дары, способствующие святой жизни, и плоды праведного поведения.

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стих 18. Мирьям. В русском это еврейское имя передаётся обычно "Мариамь" в Танахе и "Мария" в Новом Завете. Такое безосновательное, искусственное различие, сделанное переводчиками, образует разрыв между матерью Йешуа и её национальной принадлежностью. Первая Мирьям была сестрой Моше Рабейну ("Моисея, нашего учителя"; Исход 2:4-8) и пророка (Исх. 15:20). В каком-то смысле, она выступает как образец еврейской женщины-лидера сегодняшнего времени. А имя "Мария" пробуждает в сознании читателя неземной образ "Мадонны с младенцем", который дополняют нимбы, блаженные улыбки и множество ангелов. Этот образ не имеет ничего общего с обычной, земной еврейской женщиной из израильского селения, описанной в Новом Завете, которая исполняла свои обязанности жены и матери с любовью и верой.

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стих 18. Обнаружилось, что мать Йешуа была беременна от Руаха ГаКодеш. Рано или поздно все поняли, что она беременна. Но не всем открылось, что это произошло не обычным способом, а в результате сверхъестественного вмешательства Святого Духа. "Девственное рождение" было сверхъестественным событием (см. часть (1) стиха 23&К). Бог, сотворивший небо, и землю, вполне способен сделать так, чтобы женщина зачала невозможным в природе способом.

Матитьягу знакомит своих читателей со сверхъестественным зачатием Йешуа для того, чтобы противопоставить этот факт очевидному и естественному выводу о том, что Мирьям согрешила. Раввины, жившие в первые века н.э., развили версию, ставшую затем традиционной, о том, что Йешуа был незаконным сыном Мирьям и римского солдата по имени Пандера (в Тосефте второго века, сочинении, подобном Мишне, см. Хиллин 2:23; в Вавилонском Талмуде см. Сангедрин 43а, 67а). Эта клевета, придуманная, естественно, для того, чтобы опровергнуть Евангелия, была доработана позже, в VI веке, в антиевангельской работе Толедот-Ешу.

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стих 20. Адонай, буквально: "господа"; но знатоки грамматики считают, что это "множественное величия", поэтому немного менее точным переводом будет в данном случае "Господь". Задолго до Йешуа собственное имя Бога, состоящее из четырёх букв: иуд- гей- вав-гей, заменяли, в знак почтения, при разговоре и чтении вслух на слово "Адонай". В русском возможны следующие варианты написания: "ЙГВГ, "ЯГве" и "Иегова". Талмуд (Песахим 50а) запрещает произносить Тетраграмматон (четырёхбуквенное имя Бога), что до сих пор остаётся правилом для большинства еврейских общин. Из-за уважения к этой традиции (в которой, на мой взгляд, нет необходимости, но нет и вреда) ЕНЗ употребляет "Адонай" там, где имеется в виду "ЙГВГ". (Кстати, имя "Иегова" является недавним изобретением. В русском переводе четыре буквы иврита транслитерировались в И-Г-В, и последняя Г потерялась при добавлении гласных, которыми стали своеобразно переданные огласовки слова "Адонай", используемые в иврите: е-о-а). Греческим эквивалентом слова "Адонай" является "кюриос", которое может означать:

  1. "господин" (как обращение),
  2. "господин" в общепринятом смысле, как в словосочетании "господин феодального поместья",
  3. "Господь" в случае обращения к Богу, или
  4. личное имя Бога "ЙГВГ'. ЕНЗ использует "Адонай" только там, где чётко можно определить, что имеется в виду "Й/*ВГ"; это слово не употребляется, если есть сомнения.

Пока что издания ЕНЗ весьма консервативны в этом отношении; возможно, есть ещё места в тексте, где можно заменить "Господь" словом "Адонай".

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стих 21. Этот стих - пример "семитизма" (устойчивого выражения на иврите или арамейском), буквально переведённого на греческий. Подобное явление служит веским свидетельством в поддержку теории о том, что помимо сохранившихся до нашего времени греческих рукописей, существовала устная или письменная традиция на иврите или арамейском, так как раскрытие значения имени Йешуа имеет смысл только на иврите и арамейском языке. На греческом (или русском) оно ничего не означает.

Еврейское слово, означающее "он спасает" - "йошиа"', корень которого (иуд- шин-'аин) является также корнем имени Йешуа (иуд- шин- вав- 'айн). Таким образом, имя Мессии объясняет то, что он должен сделать. С этимологической точки зрения, имя Йешуа' - это сокращённый вариант еврейского имени Й'хошуа, которое в свою очередь означает "ЙГВГ спасает". Также оно является формой мужского рода слова "йешу'а", что значит "спасение". Синодальный перевод этого стиха звучит так: "...родишь же Сына, и наречёшь ему имя: Иисус; ибо Он спасёт людей Своих от грехов их". Но с точки зрения русского языка спасение людей не может быть причиной того, чтобы назвать кого-либо Иисус, равно как и Владимир или Анатолий. Греческий вариант также ничего не разъясняет. Только иврит или арамейский может по-настоящему объяснить причину.

На современном иврите Йешуа звучит как Йешу (иуд- шин- вав, без буквы 'айн), когда употребляется неверующими. Этот стих показывает, почему имя "Йешу" не будет верным - оно не включает в себя все три буквы корня слова йошиа'. Впрочем, этот вопрос нуждается в дальнейшем анализе. Согласно профессорам Давиду Флюссеру и Шмуэлю Сафрайю, ортодоксальным евреям, имя "Йешуа" произносилось галилеянами первого века как "Йешу". Мы узнаем далее из 26:73, что евреи из Галилеи говорили на диалекте, отличном от диалекта Иудеи. Согласно Флюссеру (Еврейские источники раннего христианства, стр. 15), галилеяне не произносили букву 'айн на конце слова. То есть вместо того, чтобы говорить "Йе-шу-а", они говорили "Йе-шу". Несомненно, некоторые люди начали писать это имя так, как оно произносилось.

Однако на этом история не заканчивается. В еврейской антихристианской полемике стало обычным вместо имени Йешуа сознательно и намеренно использовать искажённое "Ешу", так как некто однажды придумал, что "Ешу" - это акроним, состоящий из первых букв оскорбления на иврите: "Йимах ш'мо у'зихро" ("Пусть его имя и память о нём изгладятся"; выражение взято из книги Псалмов 108:13 и несколько изменено). Таким образом, "Ешу" стало своего рода закодированным заклинанием против христианской проповеди. Более того, так как традиционный иудаизм отнёсся к Йешуа как к лжепророку, богохульнику и идолу, которому поклонялись, как Богу, и поскольку Тора говорит: "имени других богов не упоминайте" (Исход 23:13), имя Мессии было намеренно изменено. В наши дни, когда многие израильтяне говорят "Ешу", они полагают, что таково его настоящее имя, и не имеют в виду ничего оскорбительного. ЕНЗ не употребляет имя "Йешу" из-за неверной этимологии, а также потому, что на иврите это имя употребляется в смысле "бог, которому поклоняются язычники". Тем не менее, Йосеф Вактор (cм.10&37K) расшифровывает акроним "Ешу" так, чтобы восхвалять Йешуа: "Йитгадал ш'мо умалхуто!" (Да будут возвеличены его имя и царство!")

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стих 22. Чтобы исполнилось сказанное Адонаем через пророка. Новый Завет утверждает, что он является исполнением пророчеств и обещаний, данных Богом в Танахе. Точное соответствие предсказаниям, сделанным за сотни лет до их исполнения, вне всякого сомнения, доказывает, что Бог "знает конец от начала". Более того, исполнение пророчеств, без сомнения, служит доказательством в пользу того, что Йешуа - это Мессия. Исполнение пророчества - это главная разумная причина, . основанная на исторических фактах, по которой евреи и другие народы должны принять Йешуа как Мессию. За последние две тысячи лет в еврейской истории было более пятидесяти претендентов на Мессию, начиная с "Годы (Февды) и Иуды ГаГлили (Деян.5:36-37&КК), Шим'она Бар-Козибы (умер в 135 г. н. э.), в котором Раби Акива узнал Мессию, после того как изменил его имя на "Бар-Кохба" ("сын звезды"; см. 2Киф.1:19К об "утренней звезде"), и заканчивая Шабтаем Цви (1626-1676), который стал мусульманином, и Яковом Франком (1726 - 1791), ставшим римским католиком. Ни один из них не отвечал требованиям, предъявленным в Танахе к личности Мессии; в то же время Йешуа отвечает всем критериям, относящимся к его первому пришествию (исполненные им пророчества перечислены в 26:24К и в 7 секции предисловия к ЕНЗ.). Матитьягу, автор одного из четырёх Евангелий, старается указать на исполнение этих пророчеств (см. 2:5, 15,17; 3:3; 4:14; 8:17; 11:10; 12:17; 13:14, 35; 21:4; 22:43; 26:31; 27:9). Его цель - показать, что Йешуа должен быть признан Мессией, потому что он исполнил то, что Адонай сказал о Мессии через пророков Танаха.

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стих 23. Девственница забеременеет и родит сына. Этот стих является одним из главных предметов спора об использовании еврейской Библии в Новом Завете. Ниже представлены три возражения, выдвигаемые традиционными евреями и другими скептиками, против того, что Матитьягу цитирует Исайю 7:146 в этом стихе. Тут же приводятся ответы мессианских евреев.
Возражение №1: Девственное зачатие невозможно.
Ответ: В либеральных научных кругах чудеса обычно объясняются как "замаскированные" естественные явления. Можно продолжить в этом же стиле и указать на замеченные в животном мире случаи партеногенеза или на современные эксперименты в области вегетативного размножения (клонирования). Однако в природе не наблюдалось случаев партеногенеза у людей. Поэтому следует относиться к девственному зачатию как к сверхъестественному явлению. Обычно, непринятие сверхъестественной природы девственного зачатия следует из отрицания чудес в целом. Но Бог Библии, "сверхъестественен" в буквальном смысле, и, будучи Творцом, превосходит природу и её естественные законы. Следовательно, он может приостановить действие этих законов, если это соответствует его планам. Библия, как в Танахе, так и в Новом Завете, вновь и вновь учит, что Бог реально вмешивается в историю человечества и господствует над естественным ходом событий, имея на то определённые причины. Часто Божьим мотивом, как в этом случае, является желание дать человечеству знамение своей верховной власти, участия и заботы. По сути, в Исайе 7:14, отрывок, идущий непосредственно перед рассматриваемой цитатой, говорит: "Итак, Сам Господь даст вам знамение". На иврите знамение ('"от") - это необычное событие, которое демонстрирует прямое Божье вмешательство в человеческие дела и призывает человека обратить на это внимание. "Бог" деизма, которого изображают запускающим вселенную в ход, подобно человеку, заводящему часы, и оставляющему их идти далее самостоятельно, не есть Бог Библии.
Возражение №2: Используя еврейское слово '"альма", Исайя имеет в виду "молодую женщину"; если бы ему нужно было сказать о ней как о девственнице, то он выбрал бы слово "б'тула".
Ответ: Слово '"альма" употреблено в еврейской Библии семь раз, и в каждом случае оно либо ясно означает девственницу, либо подразумевает её, потому что в Библии '"альма" всегда относится к незамужней женщине с хорошей репутацией. В Бытии 24:43 оно применяется для описания Ревекки, будущей невесты Исаака, о которой уже сказано в Бытии как о "б'туле". В Исходе 2:8 оно описывает старшую сестру младенца Моше - Мирьям, которой тогда было девять лет и, конечно же, она была девственницей. (Таким образом, имя матери Йешуа напоминает нам о девственнице из книги Исход.) В остальных случаях это слово описывает молодых девушек, играющих на тимпанах (Псалтырь 67:27), девушек, которые подвергаются соблазнам (Притчи 30:19) и девушек царского двора. В каждом случае контекст подразумевает молодую незамужнюю женщину с хорошей репутацией, т. е. девственницу. Более того, Матитьягу цитирует здесь Септуагинту, первый перевод Танаха на греческий язык. Более чем за два века до рождения Йешуа еврейские переводчики, авторы Септуагинты, выбрали греческое слово "парфенос", для передачи значения слова '"альма". "Парфенос", безусловно, означает "девственница". Это произошло задолго до того, как в Новом Завете употребление этой цитаты приобрело спорный характер. Самый известный средневековый еврейский комментатор Библии, Раби Шломо Ицхаки ("Раши", 1040-1105), решительно противившийся христианской богословской интерпретации Танаха, тем не менее, написал в комментарии к Исайе 7:14:

"Вот, 'альма зачнёт и родит сына, и назовут его именам: Имману'эль'. Это значит, что наш создатель будет с нами. И таково будет знамение: та, которая забеременеет, будет девушкой (на'ара), никогда в своей жизни не имевшей близости с мужчиной. На ней пребудет сила Святого Духа".

Кроме того, в комментарии к Песни Песней Соломона 1:3 Раши объясняет, что "аламот" (мн. ч. от "'альма") означает "б'тулот" ("девственницы"). Майкл Рыдельник, еврей- христианин пишет:

"Кир Гордон, глубокоуважаемый еврейский учитель, не верящий в девственное рождение, считает, что языки, имеющие общее происхождение с ивритом, указывают на то, что в Исайе 7:14 альма должно быть переведено словом 'девственница' (см. Journal of Bible and Religion (Журнал Библии и религии), 21, 2 [Апрель 1953], стр. 106)". The Chosen People (Избранный народ), Июнь 1987, стр. 18)

Библия сама демонстрирует нам, как можно определить, в каких случаях 'альма означает "девственница". Ривка названа 'альмой в Бытии 24:43, но, читая Бытие 24:16 ("Дева, которой не познал муж"), можно сделать вывод, что она была девственницей. Точно также мы узнаём из Лук. 1:34, что 'альма Мирьям была девственницей; она спрашивает ангела о том, как она может быть беременной, "если не имела близости с мужчиной?" Возможная причина, по которой Исайя употребляет слово '"альма" вместо б'тула, заключается в том, что на Библейском иврите (в отличие от современного) "б'тула" не всегда безоговорочно значит "девственница", что следует из Иоиля 1:8: "Рыдай, как б'тула, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!" Второзаконие 22:19, говоря о женщине после брачной ночи, использует слово "б'тула".

Возражение №3: Контекст Исайи 7:10-17 показывает, что Исайя пророчествовал о знамении для царя Ахаза: прежде чем ребёнок 'альмы, ещё незачатый и нерождённый, станет достаточно взрослым, чтобы избирать добро и отказываться от зла, Сирия и Северное Царство лишатся своих царей, и Ассирия нападёт на Иуду. Это пророчество исполнилось в восьмом веке до н. э. Следовательно, пророк не предрекал какого-либо события, которое должно было произойти около 700 лет спустя.
Ответ: (за который я благодарю еврейского верующего Арнольда Фрухтенбаума): Наоборот, контекст, включающий в себя всю седьмую главу Исайи, а не только восемь стихов, показывает, что знамение, описанное в 14 ст., предназначалось не царю Ахазу, к которому пророк обращается на "ты" в стихах 11 и 16-17, но всему "дому Давидову", упомянутого в ст. 13, к которому пророк обращается на "вы" в стихах 13-14. Знамением для Ахаза стало то, что прежде чем на'ар ("дитя", по крайней мере, ребёнок, который уже учится ходить, но никогда не новорождённый младенец) будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, произойдут события стихов 16:6-17. Этим ребёнком был сын Исайи Ш'ар-Йашув (ст.З), который был при Исайе в тот момент, когда он пророчествовал и, наверное, он указывал на него, а не на сына (иврит, бен) 14-ого стиха. Это означает, что пророчество стиха 14 ещё является знамением для всего "дома Давидова" со времени Исайи до момента своего осуществления, то есть до девственного рождения Йешуа. Иногда люди, незнакомые с христианской богословской традицией, особенно римско-католической, путают термины "девственное рождение" и "непорочное зачатие". Девственное рождение Йешуа, его зачатие силой Божьего Духа, прежде чем Мирьям когда-либо вступала в половую связь, принимается всеми людьми, верящими Библии, как мессианскими евреями, так и христианами-неевреями. Доктрина Римской Католической церкви о непорочном зачатии (впервые преподанная Отцами церкви), говорящая о том, что Мирьям сама, в свою очередь, была зачата без греха, не принимается протестантами, поскольку в Новом Завете об этом нет ни слова.

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стих 23. Имману'эль - имя, данное Мессии в Исайе 7:14, 8:8. Как объясняет сам Матитьягу, оно означает: "Бог с нами", - так переводятся еврейские слова имману Эль у Исайи 8:10. Тем не менее, Йешуа не был известен людям под этим именем во время своей земной жизни. Скорее всего, это имя является намёком (ремез; см. 2:15К) на то, кем он был: Бог-с-нами. Окончательное исполнение пророчества наступает в Отк.21:3, где в новых небесах и новой земле "Бог-с-ними" обитает среди своего народа. В Танахе имена часто описывают своих владельцев. По сути, Танах использует несколько имён, относящихся к Мессии, включая "Шило" (ивр. Примиритель, Бытие 49:10), "Ветвь" (Исайя 11:1), "Отрасль" (Иеремия 23:5, 33:15) и самое длинное: "Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира (шалома)" (Исайя 9:5-6(6-7)). Все они описывают Мессию, хотя известен он был только под именем Йешуа.

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стихи 24-25. Поведение Йосефа свидетельствует о том, что он принял Йешуа как своего сына. Согласно Мишне: "Если кто-то говорит: 'Вот мой сын', ему нужно верить" (Бава Батра 8:6). Гемара дополняет, что ему нужно поверить "как требует того право наследия" (Бава Батра 134а). Таким образом, Йешуа, будучи законно признанным сыном, имеет право наследовать престол царя Давида через Йосефа, потомка Давида (ст. 8). (Это было замечено Филиппом Гоублом, How to Point to Yeshua in Your Rabbi's Bible (Как указать на Йешуа в Библии твоего раввина), Нью- Йорк: Artists for Israel (Художники за Израиль), 1986.)

Вернуться к чтению Доброй Вести

Стих 25. До тех пор, пока она не родила. Протестанты, в целом, соглашаются с тем, что Мирьям была девственницей, когда родился Йешуа, но считают, что "сестры" (мн. ч., по крайней мере, две) Йешуа и его четыре брата (13:55-56, Map.6:3) были детьми Йосефа и Мирьям. Римская Католическая церковь учит, что Мирьям оставалась девственницей всю свою жизнь, и что слова "братья" и "сестры" несут более широкий смысл и обозначают дальних родственников (сравните с кн. Бытие 14:12-16, 31:32, Левит 10:4). Греческое словосочетание "эос у" ("до тех пор, пока") не разрешает проблемы, так как оно необязательно подразумевает какое-либо изменение. То есть на греческом не ясно: либо они не имели половых отношений до тех пор, пока она не родила, а затем имели, либо же продолжали воздерживаться и после рождения сына. Следует отметить, что хотя обет безбрачия в частности и аскетизм в целом, считались похвальными среди язычников, были и остаются исключением в иудаизме и вероучении Нового Завета, о чём говорят и Йешуа и Ша'ул (см. 19:10-12, 1Кор.7:1-40, Кол.2:18-23, 1Тим. 4:З).

Вернуться к чтению Доброй Вести

назад  |  вперед